地上最強のブログ

しばいてくぞ

副詞を制する者はドイツ語を制す (2) 文末を使え

 

前回の記事から

文末ということで、またバカみたいに、「文」の形をしたものの「末」尾の部分だなどと早とちりしてはならない:

Im Gefragten liegt dann als das eigentlich Intendierte das Erfragte, […]
(何かを疑問に思ったら、それで何を思っていたというのかというのが入ってあるわな。つまり疑問にされてる当のブツ。)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 5.)

動詞第2分詞に係っている副詞であろうと、日本語の文末表現にしてしまって捉える。他のケースでも同じ。

[…] aber auch nicht die Theorie der Geschichte als Objekt der Historie, sondern die Interpretation des eigentlich geschichtlich Seienden auf seine Geschichtlichkeit.
(ゆうて歴史を興味本位で見るんでもないから。歴史ってゆう存在形態なはずのものを考えんねん。「歴史」ゆうとこに的絞ってな。)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 10.)

こんな風に副詞を日本語の何て独自の機構で捉えなあかんのかを更にサンプル並べて行く。

Wenn man, wie es heute durchgängig üblich geworden ist, Wahrheit als das bestimmt, was »eigentlich« dem Urteil zukommt, […]
(真ナリっていうものだが、これが論理判断に関するもの「であったのだ」なぞと、猫も杓子も勘違いしてもうとるけどな、)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 34.)

[…] die eigentlich räumliche Daseinsbedeutung dieser Ausdrücke dokumentiert aber, […]
(場所副詞や人称代名詞というのは空間配置をイメージしてるものなのだったが、実際それが証拠になって、)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 119.)

Man darf weder vorschnell dekretieren, dieses Man ist »eigentlich« nichts, noch der Meinung huldigen, […]
(無色透明だからといって、何でもない「ものなのである」なんてご高察あそばせないくれよ。あと、ホザかんとってほしいねんけど、)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 128.)

僕以外の誰か

僕以外の誰か

  • NMB48
  • 発売日: 2017/07/04
  • メディア: MP3 ダウンロード

[…] daß das Dasein nicht erst stirbt oder gar nicht eigentlich stirbt bei und in einem Erleben des faktischen Ablebens.
(ただ単に生を全うした所でそれは存在としては死んではいないし、死ぬってことでも全くないわけなのだが、)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 247.)

Aber gleichwohl, woran ist abzunehmen, was die »eigentliche« Existenz des Daseins ausmacht?
(ゆうて有り有りと生きてるそのものっていうのは何が目印になっとるんだ。)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 312.)

Die Entschlossenheit, in der das Dasein auf sich selbst zurückkommt, erschließt die jeweiligen faktischen Möglichkeiten eigentlichen Existierens aus dem Erbe, das sie als geworfene übernimmt.
(揺るぎないで泰然自若でいたら、存在してるに他ならないって状態でいられる。自分にばちこーん投げられた歴史を受けて担える。)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 383.)

Der Begriff ist sonach die sich begreifende Begriffenheit des Selbst, als welche das Selbst eigentlich ist, wie es sein kann, das heißt frei.
(だから、把握するプロセスに入り込んでしまってる時に己たる己であるしあることが出来る。それを「まったき」て呼ぶ。)

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 433.)

さあ「本来」バカたち、どうだろうか。あれ「本来」じゃないの^p^ ちがうよバカ。こんな風に:

Aber kann das Dasein auch eigentlich ganz existieren? Wie soll überhaupt die Eigentlichkeit der Existenz bestimmt werden, wenn nicht im Hinblick auf eigentliches Existieren? Woher nehmen wir dafür das Kriterium? Offenbar muß das Dasein selbst in seinem Sein die Möglichkeit und Weise seiner eigentlichen Existenz vorgeben, wenn anders sie ihm weder ontisch aufgezwungen, noch ontologisch erfunden werden kann. Die Bezeugung eines eigentlichen Seinkönnens aber gibt das Gewissen. Wie der Tod, so fordert dieses Daseinsphänomen eine genuin existenziale Interpretation. Diese führt zur Einsicht, daß ein eigentliches Seinkönnen des Daseins im Gewissen-haben-wollen liegt. Diese existenzielle Möglichkeit aber tendiert ihrem Seinssinne nach auf die existenzielle Bestimmtheit durch das Sein zum Tode.
(一分の隙なく有そのものなのだーてな風に生きることもありなんかとか、(有るとしか言えんていう上位の話に関してはまあ措くけど)完全に生きてる・有る状態なんてどうやったら言えるってのかといった事だが、自分の「有」を考える気も整理する気も無いです出来ませんなのなら、体張って見せるしかないわな。ただ、「有り得る」て言う話もある。有りうるていうのが何なのかをはっきりさせて、配慮して生きてくていう話に持っても行ける。(死ぬこと考えるときも一緒やけど、こんな存在も「ありうる」てゆうことを考えると、今現に有る・生きてるて事の中身もハッキリ規定できる。)つまり、今自分が在ってるその在り方その生き方スタイルと別な風でも自分は在り得てたんだて思い返したら、当然他人てものが入ってきて配慮や良心やということになる。でそうした所で今、死の問題が有る。有限であっていつか死ぬのだから、こんなんもあんんなんもていう人生が結局無くて、これだけですってな生き方しかどうしても無い。

(Martin Heidegger: Sein Und Zeit, Max Niemeyer Verlag Tübingen (1967), S. 234.)

文中の「Seinkönnen」などカン違い喜ばせ語彙の代表であり、「存在可能」に嬉々として来た連中がぎょうさんおる。こうやって名詞を看板よろしくドーンて掲げたらなんかカッコいい事してる気になるのである。「現存在」だとか「決意性」だとか「死への存在」だとか、原文を1ミリも理解しとらん糞ゴミ「翻訳」のクソの数々、勘違いも甚だしい。名詞という名札に含意を任せてしまえば後はその都度考えんでよくなるわな(+名詞を逐語訳して並べ変えて後隙間埋めときゃ「訳」になる、本が売れる、お前が儲かるわな。…フザけんなよ)。キャッチフレーズがこうして生まれる。思考停止の名詞病このサボりどもが日本で哲学その他を担ってきたのである。

(名詞を極力避けてみよ。凝固してしまった思考を「生々流転」だかの溶鉱炉で解体しろ。例えば、ハイデッガーヘーゲルがなぜ不定詞の名詞化をやってるのかを考えてみろ。)

次回の記事に続く