地上最強のブログ

しばいてくぞ

言語=有機体~他①~

日付変更線(チームK Ver.)

日付変更線(チームK Ver.)

  • AKB48
  • 発売日: 2014/04/01
  • メディア: MP3 ダウンロード

 

前回の記事から

19世紀に言語トハ有機体也理論を担っていた有名どころたちの発言を通覧してきたが、言語トハ有機体也という言説がどれほど広まっていたかを、無名の人々の発言に於いて見てみよう。(なお、何度も言うが、あくまで、言語ガ有機体デ云々という発言を拾ってくるのである。「有機体」発言なら19世紀に山ほどあるし、人間活動の何かが有機的で云々という論が流行っていたのだし、「有機」の意味内容もおおむね共通了解が出来ていた(どんなのかと言うのは今までの記事を読め)。こういうのを何もかも引用して来るわけでは勿論ない。)

 

まず、Fr・シュレーゲルよりも先にこの発言をしていたIgnaz Thanner (1770–1856)
『学術(哲学等)研究手引〔Handbuch der Vorbereitung zum selbstständigen wissenschaftlichen Studium, besonders der Philosophie〕』(『論理学教本〔Lehrbuch der Logik, mit isagogischen Bemerkungen […]』)の第1部(München: [Ignaz?] Joseph Lentner, 1807)。もちろん、即言語関係であるとは言えないような「有機体〔Organismus〕」発言には触れないことにする(結構あるし、「有機的〔organisch〕」発言ならわんさか有る)。

Anmerk. Denklehre (dianoelogia) — Verstandeslehre (λογικη scl. επιστημη) — Sprechlehre (διαλεκτικη) c.[?] hieß die Logik. Letztere Benennung ist jene der Alten; und das sehr begreiflich, wenn man bedenkt, daß das Denken sich zunächst im Sprechen darstellt, auch daß man früher auf den nächsten Gebrauch, als auf die eigentliche Natur einer Sache aufmerksam wird. Der Sprachorganism entspricht nothwendig jenem des Geistes, dessen Versinnlichung er nur ist. (S. 35–36.)
(注:古代ギリシャ思想界では、思考術・認識学・発話論を???論理学と呼んでいた。「発話論」という命名もここ由来だが、なるほどと思わせる命名である。思考とは発話に際して外に現れて来るものであり、物事があってそれが何がどうなのを考えるよりもそれの名前を反射的に口にしてしまうことがあるのだし。言語が思考力と有機構造を共有していて、知覚できるようになっている思考が、言葉なのである。)

Die Theile des Erkennens (die Erkenntnisse) sind darum nur Erscheinungen dieser Entfaltung; ihre Darstellung, ihre Offenbarung. Darum können sie auch als Theile nie mechanisch, nur dynamisch und organisch (in und mit der Idee des einen Ganzen) begriffen werden. Darum sind sie selbst wieder organische Gebilde für sich, d. h., gestalten in sich ein neues Ganzes untergeordneter Erscheinungen. Sie sind in jeder Beziehung nur die lebendige Entfaltung, die ihr Gesetz der lebendigen Einheit nirgends verläugnen kann. (S. 213.)
(数々のものごとを認識して理解していくのだが、これは、ただただ、思考プロセスが開発発展していっているそのプロセスなのである。《全体》というものがあって何ぼの有機的なダイナミズムなのである。メカニックなところが毫もない。だからこそ、こういう認識していく過程というのは、全体の中にまた全体を作り込んでいくという有機的な構成過程なのである。これは《生》というものの在り方である。《生》というのだから、統一的一体単位を生み出していく法則に従う。)

b) Die Mängeln und Verirrungen von Seite der äußereren Gedankenbezeichnung beruhen in der Regel anf dem Mechanism der Sprache, den kein Geist beseelt; oder auf der mangelhaften Kenntniß ihres Organism. Plastische Kraft der Bildung in ihren Gebrauche, somit Lebendigkeit des Gedankens, der nach Offenbarung ringt einerseits — und wahrhaft gelehrtes Studium der Sprache, besonders der Muttersprache andererseits (eine leider! seltne Erscheinung!) verhüten am besten jede Täuschung. […] (S. 279.)
(何と呼んだらいいのか定まっていない概念観念等が有るが、定まらないのは、言語のメカニズムに知性が無いときにそうなるのである。または、言語のオルガニズムが分かっていない時に、そうなる。言語は柔軟にあれこれ造型することが出来るが、これは思考というものが(言語化されてなんぼの)或る種の生き物だからである。言語というのが何なのかが分かったなら、こんなような命名不可能・混乱の仕儀には至らないのである。特にドイツ語を明らかにこそしたらいいのに、ロクに誰もやっとらん。〔略〕)

この人物は有機体という着想をかなり気に入っているのではあるが、しかしながら、シュレーゲルのように言語を有機体のアナロジーで考えることを本格的に始めている訳ではない。

逆上がり

逆上がり

  • AKB48
  • 発売日: 2013/12/11
  • メディア: MP3 ダウンロード

 

ゲッティンゲン学術時報〔Göttingische gelehrte Anzeigen〕』の1826年第2巻の1169~1184頁(第118・119回)。

Besonderen Einfluß auf die Bestimmung der griechischen Aussprache hat die Bemerkung, daß manche Vokale und Consonanten in einer gewissen Stellung, besonders zwischen Vokalen, nach dem Sprachorganismus in andere Laute übergehn, daß aus den kurzen Vokalen. i und u, wenn andere Vokale folgen, nothwendig j und w wird, daß b und g zwischen Vokalen, wie die Analogie mehrerer Sprachen beweiset, in w und gh übergehn. Offenbar können diese Beobachtungen des Sprachorganismus wohl zur Erklärung der wirklichen Aussprache, […](S. 1176.)
ギリシャ語の音声で特徴的な点がある。母音間などに来ると別の音素に変わってしまうという組織特徴が見られるのだ。別の母音の前に来るとi・u短母音が半母音になり、母音間に来るとb・gがw・ghになる(この点は他の言語でもそう。こういった言語構造を理解すると実際の発音が明らかになるのだが、〔略〕)

Nach dem schon erwähnten Abschnitte über den Sprachorganismus […] (S. 1182.)
(上で言語有機組織について述べてから〔略〕)

 

『教育一般誌〔Allgemeine Schul-zeitung. Ein Archiv für die Wissenschaft des gesammten Schul-, Erziehungs- und Unterrichtswesens, und die Geschichte der Universitäten, Gymnasien, Volksschulen und aller höheren und niederen Lehranstalten〕』の1829年第6巻第1部の73~80頁(第10号(1月22日木曜日))、「Ueber die Grundgesetze der deutschen Rechtschreibung. Von Schulmeister Felix.」という記事。Felixという教員の文章であり、冒頭で言語有機体の全体性と内部構造密接連関性について一言言いつつ、こう述べる:

[…] so haben wir auch für die Schreibung der Sprache (Orthographie), wodurch dieselbe mittelst der äußeren Zeichen der Schrift gleichsam verkörpert wird, ein Nothwendiges aufzusuchen, auf welches sie sich stützt, und wodurch sie Theil nimmt an dem lebendigen Sprachorganism. – Es hat aber die lebendige oder gesprochene Sprache zwei Seiten. Wie nämlich der Organismus des Menschen, aus dem die Sprache hervorgegangen, zwei Seiten hat, eine innere, geistige, und eine äußere, körperliche; so hat auch die Sprache eine doppelte Seite, die logische (Gedankenseite) und die phonetische (Lautseite). Die Schrift aber soll an die Stelle des Lautes treten, und daher muß dieselbe (und also auch die Orthographie) vorzugsweise an die Lautseite der Sprache sich anschließen, welche so gut als die logische eine organische Gestaltung hat **). (S. 73.)
(〔略〕だから書字法も問題になる。言語は文字という外的記号で身体を得るようなものである。言語有機体の生を得る。さて生ある音声言語には2面あって(人間の有機生に内的-心的側面と外的-器質的側面がるのと同じ)、意味内容の面と物理的-音声面とである。書き言葉が関係するのが後者であり、書字法(+意味内容)によって言語が有機生を得る。)

付いている注2つでベッカーフンボルトに言及している。この2人に依拠した上での正書法論である。この第6巻第1部で言語=有機体論言及が何箇所もあるから、この雑誌の他の年次号も推して知るべしである。 

どしゃぶりの青春の中で/白組

どしゃぶりの青春の中で/白組

  • NMB48
  • 発売日: 2017/07/04
  • メディア: MP3 ダウンロード

 

Anton Hermann Rein (1804–1877)とHugo Kopstadtによる
フランス語は元は古典ラテン語である〔Ueber den römischen Ursprung der französischen Sprache』(Krefeld: Johann Heinrich Funcke'sche Buchhandlung, 1843)という小冊子。

Zwar lassen sich viele Eigenthülichkeiten des Französischen Sprachorganismus leicht auf das Römische zurückführen, wie […] — demungeachtet ist im Allgemeinen der Römische Sprachorganismus in dem Französischen ganz umgeändert. […] Im Allgemeinen sind diese Abweichungen von dem älteren Sprachorganismus aus […] nach dem synthetischen Sprachorganismus, […] die im Französischen vielfältig wahrzunehmenden Veränderungen des Römischen Sprachorganismus […] (S. 10–11.)
(フランス語の有機構造など古典ラテン語に由来する。例えば〔略〕と言っても、古典ラテン語有機構造の大部分がフランス語に継承されている。〔略〕という風に古典ラテン語と異なっている有機構造〔略〕抱合言語的な有機構造による〔略〕フランス語の有機構造が古典ラテン語と色んな点で異なっている〔略〕)

[…] bei dem Uebergang des synthetischen Organismus der Römischen in dem analytischen der Französischen Sprache, […] (S. 21.)
(〔略〕古典ラテン語→フランス語すなわち抱合言語的有機構造から分析言語的有機構造に移っている〔略〕)

 

Carl Heinrich Schultz-Schultzenstein (1798–1871)
心の涵養〔Die Bildung des menschlichen Geistes durch Kultur der Verjüngung seines Lebens in Hinsicht auf Erziehung zur Humanität und Civilisation』(Neues System der Psychologie)(Berlin: August Hirschwald, 1855)。この書はそもそも徹底的な有機体思想の書である。「Weltorganismus」(46・282頁)「Erdorganismus」(46頁)、「eine stoffzersetzende anorganische Vandalenwirthschaft」(52頁)、「Geistesorganismus」(62・221・279・317・332・459・480・484・516・546・695・732・752・813・818頁)、「Seelenorganismus」(84・214・218・219・225・226・242・257・268・278・280・319・435・451・456・484・753頁)、「organische Materie」(99頁)、「Kraftorganismus」(104・127・139・141・163・940頁)、「Lebenskraftorganismus」(104~105・127・194頁)、「Gesellschaftsorganismus」(120・121・443・963頁)、「Lebensreichsorganismus」(121頁)、「Dieser innere Aktionenorganismus」(186頁)、「Dieser innere Ideenorganismus」(196・250・478・483・528・554・556・743頁)、「Charakter(en)organismus」(243・756・797頁)、「Gemüthsorganismus」(297・423・424頁)、「Gefühlsorganismus」(375頁)、「Gedankenorganismus」(683・698・707・708・716・730・777・778・801・904・912頁)、「Körperorganismus」(695頁)、「Schlussorganismus」(716頁)、「Funktionenorganismus」(744頁)、「Vernunftorganismus」(752頁)、「Begriffsorganismus」(818頁)、「Reichsorganismen(us)」(934頁)、といった表現が出るように、様々なものを「有機」で捉えている。

In dem, was man in neuer Zeit Sprachorganismus nennt, sucht man das Wesen darin, die Sprache als Gedankenausdruck zu fassen, ohne aber die lebendigen und todten Gedankensysteme selbst in Betrachtung zu ziehen. Man sieht leicht, dass wenn hier der alte logische Gedankenmechanismus, nach dem die Ideen nur immaterielle äussere Eindrücke sind, beibehalten wird, die Sprache auch nur der Ausdruck dieses Mechanismus der todten Impressionen bleiben kann. Dieser sogenannte Sprachorganismus bleibt daher immer nur ein kategorischer Mechanismus. Ein lebendiger Sprachorganismus setzt nothwendig ein lebendiges Gedankensystem, mit organischer Individualität und Verjüngung, so wie den Grundunterschied lebendiger und todter Begriffe voraus, ferner die Erkenntniss, dass in einem lebendigen Gedankensystem die Subjekte nicht passiv, sondern aktiv sind, und dass man ihnen nicht durch Aussagen Prädikate von Aussen beilegt, sondern, dass sich diese als Wirkungen der Lebensthätigkeit des Subjekts aus dem Subjekte hervorbilden müssen. (S. 633.)
(近頃では「言語有機体」というのがある。言語を思考表現物と捉えているようだが、思考の生死を問うてはいないようだ。要するに思考の論理を捉えていたメカニズムの名残りである。これは観念を心象刻印物とするもので、それなら言語も死んだ刻印物になってしまう。「言語オルガニズム」というのはメカニズム的把握の一種にすぎない。それが生きた物を扱うのなら、生きた思考を扱うしかない。生きた人間や活力などだ。生きた思考をする人間主体はもっぱら能動的であり、この主体主語に付ける述部はこの主体主語の中から湧いてくるものである。言語有機体論にはそれが分かっていなければならない。)

Die Sprache ist nur als Werk des Lebens und des lebendigen Geistes zu fassen; ihre Idee ist Lebensidee, ihre Erscheinung ist ein Lebenswerk, ein Laut- und Wortorganismus, in dem das Leben die todten Kräfte und Gesetze zu überwinden strebt. (S. 908.)
(言語とはただに生けるものである。その本質も現象もとにかく生きてあるもの、音も語も是有機物。非活力と自然法則を超克するのが言語有機体である。)

Den wichtigsten Punkt in dem Sprachorganismus macht die Nachbildung oder Reproduktion des inneren Verlaufs der Thätigkeiten der gedachten Dinge aus, […] (S. 913.)
(言語有機体思想の肝心カナメはと言うと、思考内容の活動を表出再産出することである〔略〕)

 

T. H. A. Marleなる人物の
ゲルマン語・アルメニア語・オセット語の音韻推移〔Ursprung Und Entwickelung Der Lautverschiebungen im Germanischen, Armenischen und Ossetischen』(Hamm: Selbstverlag des Verfassers, 1863)。

34. Zwar liess sich eine Entwickelung wie diese, die mit so voller innerer Berechtigung unter heftigen Kämpfen sich vollzogen hatte, nicht willkürlich wieder zurückschrauben, aber dessen bedurfte es auch gar nicht: die auch dem Sprachorganism innewohnende Naturheilkraft war sofort bestrebt, die seinem Consonantismus geschlagene Wunde zu heilen, dessen gestörtes Gleichgewicht wieder herzustellen, die entstandene Lücke wieder auszufüllen, den Verlust zu ersetzen, — und alles diess konnte auf die einfachste Weise erreicht werden, ohne, wie gesagt, die bisherige Entwickelung zurückzuschrauben. (S. 29.)
(このように言語の歴史上音声が闘争過程を経て来ているのであるが、これは非可逆的なものである。可逆的でなくてもいい。言語という有機生命には自己治癒力が有って、子音が欠損するとこれを快癒し、音韻の釣り合いが取れるように治す、という風にして補填をするのである。言語の自己補償能力である。しかも最短最速の補償。あくまで旧態状態に戻る必要がない。)

再生する細胞

再生する細胞

  • 欅坂46
  • 発売日: 2018/03/07
  • メディア: MP3 ダウンロード

Die Sprache ist ein lebensvoller Organismus, beherrscht zwar vom Willen des Menschen, der ihn schuf, aber zugleich erfüllt von eigenthümlicher Lebenskraft und darum einer Entwickelung aus sich selbst heraus fähig, also durchaus vergleichbar dem Organism, aus welchem er hervorging, wie denn jeder aus einem andern geborne oder erzeugte Organismus diesen seinen Ursprung nicht verleugnen kann, sein Wesen dem des andern entsprechen muss. Im Sprachorganism haben wir den Reflex des menschlichen Organismus, es ist daher natürlich, dass sich beide gleichen: auch der Körper des Menschen muss dem menschlichen Willen dienstbar sein, aber seine Hauptbestandtheile haben wie die der Sprache eine Art selbstständiges Leben, das sich um den menschlichen Willen fast durchaus nicht kümmert, sowie eine selbstständige Entwickelung aus ihrer besondern Natur heraus, bedingt durch die Einwirkungen auf die in dieser Natur liegenden entwicklungsfähigen Keime. Der Sprachorganism gleicht demnach auch einem geordneten Staatswesen, welches einerseits durch einen obersten Willen beherrscht wird, in welchem andererseits aber auch dem Selfgovernment der grösstmögliche Spielraum gelassen ist und die Individuen sich mit fast vollständiger Freiheit bewegen und entwickeln können. (S. 57–58.)
(人間が造った〔!〕ものとはいえ言語も有機体であり、造った側と同じく独自の命を有している(造られた有機体が造った有機体に対応従属するのはそれは当然だ)。両者鏡合わせ状態である。人体なども心側に従属してはいるが心側と無関係独自にやっている面があるではないか(何事も出自に縛られるのはそれは勿論のことだ)。だから言語有機体は国家政府とも似ている。これも上位のものに従属してはいるのだが、自治が有るし、官僚個々人もそれはそれで独立して動いている。)

Der Organismus der Sprache ist ein Reflex des menschlichen Mikrokosmus, welcher in Wesen, Elementen, Principien, Bildung und Entwickelung mit dem Makrokosmus durchweg zu parallelisiren ist, und dieser Parallelismus ist wahrlich kein zufälliger, sondern tief begründet. Auch die Sprache mit ihren unleugbaren Uebereinstimmungen bezeugt die Wahrheit der für alle Entwickelung geltenden Formeln: „Ein Wesen in verschiedenen Formen — Das Allgemeine im Besondern — Das Ganze im Einzelnen — Entwickelung oder Zeugung durch Combination — Zusammenfassung der Theile zur Einheit.“ Sapienti sat! (S. 72.)
(言語が有機体であると言うのは、人間がミクロコスモスであることと同義である。それはマクロコスモス側と同一構造である。同一なのはすべて意味があってテキトーなものではない。言語がこうであるということが、歴史・発展・展開という事柄を有するすべてのものに通用する法則を語っている。つまり、《形こそ違えど実は同一》《個々は別々でも同一普遍者がいる》《部分に全体が宿る》《創発》《総合統一》ということである。こういう簡明な一言が欲しいものだ。

次回の記事に続く