地上最強のブログ

しばいてくぞ

言語=有機体~シュレーゲル(弟)~

言語=有機体発言の嚆矢であろう
フリードリヒ・シュレーゲル(Friedrich Schlegel, 1772–1814)
インド人の言語と知恵〔Ueber die Sprache und Weisheit der Indier』(Heidelberg: Mohr und Zimmer, 1808)。

[…] und man muß zugeben, daß die Structur der Sprache durchaus organisch gebildet, durch Flexionen oder innre Veränderungen und Umbiegungen des Wurzellauts in allen seinen Bedeutungen ramificirt, nicht bloß mechanisch durch angehängte Worte und Partikeln zusammengesetzt sei, wo denn die Wurzel selbst eigentlich unverändert und unfruchtbar bleibt. (S. 41–42.)
(〔略〕一方サンスクリット語だと屈折変化がすべて有機的である。語意に応じてかならず根音節が屈折して分枝する。これが付加語や不変化詞を機械的にくっ付けているだけだと、根音節が生長せず実を付けないのである。)

未来の果実

未来の果実

  • AKB48
  • 発売日: 2018/04/18
  • メディア: MP3 ダウンロード

〔南北米大陸先住民言語を低評価してから〕Daher der Reichthum einestheils und dann die Bestandheit und Dauerhaftigkeit dieser Sprachen, von denen man wohl sagen kann, daß sie organisch entstanden sein, und ein organisches Gewebe bilden; so daß man nach Jahrtausenden in Sprachen, die durch weite Länder getrennt sind, oft noch mit leichter Mühe den Faden wahrnimmt, der sich durch den weitentfalteten Reichthum eines ganzen Wortgeschlechtes hinzieht, und uns bis zum einfachen Ursprunge der ersten Wurzel zurükführt. In Sprachen hingegen, die statt der Flexion nur Affixa haben, sind die Wurzeln nicht eigentlich das; kein fruchtbarer Same, sondern nur wie ein Haufen Atome, die jeder Wind des Zufalls leicht aus einander treiben oder zusammenführen kann; der Zusammenhang eigentlich kein andrer, als ein bloß mechanischer durch äussere Anfügung. Es fehlt diesen Sprachen im ersten Ursprunge an einem Keim lebendiger Entfaltung; […] (S. 51–52.)
サンスクリット語ギリシャ語がどれだけ豊穣で永続的かと考えると、こういった言語は有機的な誕生過程を経ているのであり有機的に組織化されているのである。こういった言語というのは、数千年かけて各地域に散らばってしまって、そうして語彙グループがごっつ発展してしまっていたとしても、そこから祖語時点の根語に辿り着くのが容易である。ところが一方、屈折変化をしない言語だと、膠着要素がひっつくばかりであり、こんな言語では、語根が語根ではないのである。実の成る種が無い。部品の集合に過ぎない語根であって、たまさか吹かれて散ったかと思うとたまさか吹かれて寄り合うという具合。文法組織と言っても機械的に外注品継ぎ接ぎしただけのもの。誕生時点で生命が芽吹いていなかったのである。〔略〕)

Mehre der andern Sprachen scheinen in der That nicht als ein organisches Kunstgebilde bedeutender Sylben und fruchtbarer Keime, sondern ihrem größern Theile nach wirklich aus mancherlei Schallnachahmungen und Schallspielen, dem bloßen Geschrei des Gefühls, und endlich den endeiktischen Ausrufungen oder Interjectionen der Hinweisung und Verdeutlichung entstanden zu sein, wo durch Uebung immer mehr conventionelles Einverständniß und willkührliche Bestimmung hinzukam. (S. 66.)
(他の場合だと、有機的組織と言えるような、音節が意味の実を付ける芽であるようなモノが無い。言語音声の生成が物理音のモノマネで、ただ叫んでるだけで、コレ・アレと直示してるだけの発声であったようだ。反復してたら共通了解ができて来て、たまさかに語意が定着する、そんな有様。)

〔言語混交を論じている下り〕[…] Beispiele übrigens, welche einen sprechenden Beweis liefern, welche hartnäckige Bestandheit jede ursprünglich edle, d. h. organisch entstandne und gebildete, Sprache hat, und wie schwer sie selbst durch die gewaltsamste Einmischung unterdrückt werden kann. (S. 73.)
(〔略〕ヤンゴトなき有機的な誕生・生長を経ている言語だと、他の言語が混じっても不変を確保できるぐらい恒久的であり、それがどんなものかと言うのが分かる。)

 

次回の記事に続く