地上最強のブログ

しばいてくぞ

説明する動物 ~生まれるんじゃない 生まれさせられる~ (5)

 

前回の記事から 

乃木坂46は2グループ編制である。担当楽曲数が多くはないほうのグループを「アンダー」と呼び、多いほうのグループを「選抜」と呼ぶ。前者が後者の楽曲を担当することが可能だが、その逆はあんま可能でない。という以外の相違点は、純鑑賞視点からすると、存在し無い。なんぼでも書くことあるし、こっちのブログで行こ。学術系やめさしてもろてええk

狼に口笛を

狼に口笛を

  • 乃木坂46
  • 発売日: 2014/04/04
  • メディア: MP3 ダウンロード
不等号

不等号

  • 乃木坂46
  • 発売日: 2016/03/23
  • メディア: MP3 ダウンロード

 

次に2008~2011年、www.uni-protokolle.deForenの中のこのスレのgeboren問題遣り取りだが、見るべきものが無い。

 

2013年8月下旬だけで終わっているスレ、leo.orgForumの中のIch bin geboren oder ich wurde geboren。まずスレ主「schvan7483」の切り出しがしっかりしている(22 Aug. 13, 01:32)

Ist es grammatisch korrekt zu sagen: Ich bin am 7.4.1983 geboren?

Also ich weiss, dass das viel benutzt wird, aber ist es auch wirklich zu 100% korrekt?

[…]

Jetzt geht es mir um die Frage der semantischen Verwendung des Zustands- oder Vorgangspassiv. Das Zustandspassiv drückt eine abgeschlossene Hanlung aus, also das im Präsens sichtbare/fühlbare Resultat. […]
Ist es also korrekt zu sagen: Ich bin am 7.4.1983 geboren??? Die Zeitform des Satzes steht im Präsens aber die Zeitangabe ist in der Vergangenheit. Wenn ich das Zustanspassiv im Präsens benutze, muss es dann nicht auch mit einer Zeitangabe einhergehen, die sich im Präsens abspielt? Also zum Beispiel: Nachdem die Frau 10 Stunden in den Wehen lag, ist das Kind jetzt endlich geboren.

[…] es sich dabei nicht um eine dieser Verwandlungen handelt, der die Sprache städig unterliegt, und eigentlich nur die "Abkürzung" ist von der Form: Ich bin geboren worden.

前掲ページ

と既に十二分に考えたうえで《質問》を立てているが、回答をもしてしまっている。現在の・状態受動を・過去の日時で・使ってるのが、ふつうに考えたらおかしい(「die Frage der semantischen Verwendung」)と、まずは当然の疑問をしつつ、すでにworden省略に勘付いている。

かと思いきや、次の回答者「costeña」が、この問題を超えた参考発言を記している(22 Aug. 13, 05:33):

- ich bin am....geboren
- ich wurde am.... geboren

Beide Formen sind völlig korrekt. Als Muttersprachler weiß ich, dass ich bin geboren hier kein Zustandspassiv Präsens ist, sondern eine elliptische Form von ich bin geboren worden.

Es scheint aber regionale Präferenzen zu geben. In Süddeutschland kennt man kaum das Präteritum und bevorzugt deshalb die erste Form, die eigentlich Perfekt ist, […]

Vergleichbar ist die Bildung des Passivs im Futur.

- ich werde operiert

Auch das ist im Normalfall eine verkürzte Form von ich werde operiert werden (Futur) und nur äußerst selten Präsens ( ich werde gerade operiert). […]

前掲ページ

SEIN(Präs.) … geborenが状態受動という見え方をすっぱり切った上で、何とworden省略が過去時制形→現在完了形一辺倒のドイツ南部の傾向に依るものだと仮説している。しかも、この文形が、未来受動でのwerden省略と類比的だと言う!!未来受動でのwerden省略自体が勉強になる上にこれを現在の問題とリンクさせる功績、有益な発言である。

次の「lisalaloca」(22 Aug. 13, 11:50)が

Ich wurde am ... geboren -> Meine Mutter gebar mich am ...
Ich bin am ... geboren (worden) -> Ich bin jemand, der am ... geboren wurde

前掲ページ

と書いているのも聞いておきたい。動作受動(・過去)にすると生マレサセラレタ感が出て、(疑似状態受動形・現在・)完了にすると生マレタ感が出るのだと言いたげである。

直後の「naatsiilid」の発言(22 Aug. 13, 12:24):

Ich bin tatsächlich IMMER am soundsovielten eines bestimmten Jahres geboren. Ich bin zu jeder Zeit eine Person, auf die das zutrifft. Hier geht es um eine Aussage, die meine Person "mit-konstituiert".

Ich bin ... geboren worden und Ich wurde ... geboren empfinde ich als Passivformen, Schwerpunkt liegt auf dem Tag, an dem das große Ereignis stattfand, ich bin hier eher ein historisches Objekt.

前掲ページ

これはシリーズ第4回で見たグリム辞典の説明と同じ説明である。X年X月X日に生マレタ所ノ者デアル。よってSEIN(Präs.) … geborenなのであるということ。一方動作受動(・過去)やworden付き「完了」明示だと、主語がXX者デアルというトーンが下がって、動詞動作(geboren)の事実内容が前面に出る。とのことである。

次に再度「costeña」が発言(22 Aug. 13, 13:18)、例えば日付無しで「ich bin im Zeichen der Waage geboren」等と言えばgeborenが形容詞になっていると見れると記す。

次に「Doktor Faustus」が

[…] und zwar, dass Zustandspassiv im Hinblick auf die Zeit gleichsam "verschoben" ist. Zustandspassiv bringt eben das Ergebnis eines abgeschlossenen Vorgangs zum Ausdruck, d. h. kann auf keinen Fall in der Gegenwart liegen. Von daher hat das Vorgangspassiv im Präsens kein Pendant im Zustandspassiv.」(24 Aug. 13, 02:37)

前掲ページ

と発言する。状態受動では動作内容がもう終わっている状態なのだから、現在時制であってもそれは現在に見せかけた過去語りだと。よって動作受動と状態受動は本来同じ土俵のものではないと言う。

ここで「Doktor Faustus」が出している例文に対して「costeña」が異議を言って(24 Aug. 13, 09:26)「Das Kind wird geboren」などが「受動」とは言えなくて「das Kind kommt zur Welt」とまったく同義でありこれは昔「sie gebiert ein Kind」と言っていたのと同じであると言う。生マレサセラレル=生マレル論という訳である。

その後で「domingO」が「〔第2〕分詞」を形容詞として使うのがそもそもどれも尻切れトンボ受動文であるはずだ(„[…] der adjektivische Gebrauch eines Partizips ohnehin ursprünglich immer eine elliptische Passivkonstruktion“)と言い(25 Aug. 13, 15:12)、

少々他が発言して、このスレ終わり。

次回の記事に続く